Os perigos do vinho.

Story by Yure16 on SoFurry

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

A cub wants to experiment with wine for the first time, but his father doesn't allow him to. To settle things, they make a bet and, depending on the result, the cub may or may not drink the wine. The story is bilingual (Portuguese and English), which is hard to write, so report any mistakes.


Fenária tem diversos tipos de animais, todos eles partilhando da inteligência humana. Por causa disso, a religião é um elemento presente nas sociedades que se estruturam ao redor de um sábio. Esse sábio tem afinidades com os elementos e se comunica diretamente com eles, aprendendo seus designios e preparando seus conterrâneos para as intempéries e dificuldades que o futuro reserva. Em uma dessas comunidades, formada por lobos das planícies, é costume ritualístico que os machos adultos tomem vinho antes de dormirem, pois o vinho prolonga a vida dessas criaturas. Todas as noites, sob o sereno olhar da lua, os lobos enchem os odres de vinho e tomam. Nunca mais que um odre por noite, para evitar a embriaguez. Segundo o sábio, os lobos precisam ser longevos para que sejam capazes de conhecer os segredos de toda a ilha; a tribo move de uma região para outra periodicamente e os escribas anotam informações importantes sobre os lugares que visitam. E assim, a tribo de longevos lobos viaja de um canto a outro, coletando sabedoria por onde passam.Nessa tribo, contudo, um filhote impetuoso briga com seu pai todas as noites antes da cerimônia. Em uma dessas noites, sob a clara lua cheia que projetava sombras nas poucas árvores da planície, o filhote importunava seu pai em particular:- Pai, por que não posso tomar do vinho?O pai tinha duas razões para evitar que seu filho tomasse o vinho: a razão religiosa (de que os machos só podem tomar o vinho após a primeira relação sexual) e a razão física (um filhote não conseguiria tomar um odre sem embriagar-se). Por mais que o pai explicasse isso ao filho, o pequeno filhote sempre insistia que poderia tomar um odre sem se embebedar e que a Terra não ficaria chateada se a regra fosse quebrada só uma vez. O pai sabia que o comportamento do filho era devido à mentalidade jovem dele. Ele não entendia as regras da religião da Terra porque o teor espiritual delas é muito elevado. Conceitos como "eternidade" não cabem na cabeça de um filhote, tão acostumado às evidências do devir. Além disso, não havia como ele constatar que ficaria bêbado com um odre de vinho se ele não tomasse o vinho afinal, mas isso significaria quebrar as regras. O pai precisava pensar em outra razão que afastasse o filhote do vinho, mas isso significaria mentir. Por algumas semanas, o velho pensou em que mentira contar para seu filho, até que, naquela noite, ele finalmente resolveu colocar seu plano em prática.Fenária has several kinds of animals, all of them sharing from the human intelligence. Because of that, religion is a common element in societies that are built around a sage. Said sage has affinities with the elements and communicate directly with them, learning their plans and getting his colleagues ready for the tempests and hardships that the future reserved. In one of those communities, formed by wolves of the plains, it's a ritualistic tradition that the

adult males take wine before sleeping, since the wine prolonged the life of those creatures. Every night, under the serene gaze of the moon, the wolves fill the cups with wine and take it. Never more than one cup per night, to avoid getting drunk. According to the sage, the wolves need to have a long life to know the secrets of the entire island; the tribe moves from region to region periodically and the scribes take note of important information about the places they visit. That way, the tribe of ancient wolves goes from place to place, collection wisdom about the places they go.In that tribe, though, an impetuous cub fights with his father every night before the ceremony. In one of those nights, under the shiny full moon that projected shadows on the few trees in the plains, the cub annoyed his father in private:- Father, why can't I take wine?The father had two reasons to prevent his son from taking wine: the religious reason (that the males can only take wine after the first sexual intercourse) and the physical reason (the cub wouldn't be able to take a cup without getting drunk). No matter how much the father explained that the son, the little cub always insisted that he could take a cup without getting drunk and the Earth wouldn't get mad if the rule was broken only once. The father knew that his son's behavior was consequence of his young mentality. He didn't understand the rules of the Earth's religion because of their high spiritual charge. Concepts like "eternity" doesn't fit in the head of a cub, who is so used to the evidences of the becoming. Plus, there would be no way for the cub to know he would get drunk if he didn't take the wine in first place, but that would mean breaking the rules. The father needed to think on another reason to keep his son away from the wine, but that meant that he needed to lie. For a few weeks, the old wolf thought about what kind of lie he would tell to his son, until, in that night, he finally decided to set his plan in practice.- Muito simples, meu filho - disse o pai. - Se um filhote toma o vinho, ele ficará com muita vontade de fazer xixi. O filhote fará xixi em tudo o que ver e o tempo todo, tendo dificuldade em conter-se. Será motivo de embaraço para seus coleguinhas, não poderá brincar direito, porque sempre terá de parar a brincadeira para aliviar-se. Isso não acontece aos adultos, porque nós sabemos dominar a vontade, algo que se aprende com o tempo.O filhote ficou visivelmente mais tímido. Ele realmente tinha vergonha de certas funções corporais e não gostaria de ter que passar por um embaraço tão grande como aquele que seu pai lhe havia descrito. Se ele realmente tomasse o vinho, será que ele poderia dominar-se e não urinar tanto como seu pai disse que ele faria? Inobstante, a curiosidade acerca do vinho lhe consumia e ele muito queria sentir ao menos o gosto. Ele então teve uma ideia:- Se eu provar que posso segurar meu xixi

por um dia inteiro, você deixaria que eu experimentasse o vinho? Afinal, assim, eu constataria que sou capaz de dominar-me.O pai quase riu daquela loucura dita por seu amado filho, mas percebeu que aquilo poderia ser usado a seu favor. Afinal, da próxima vez que o filho insistisse em tomar o vinho novamente, o pai poderia usar a aposta como pretexto para afastá-lo. Ele sabia que aquela aposta estava fadada ao fracasso e que seu filho não conseguiria evitar por tanto tempo a vontade de urinar. Nem mesmo um adulto poderia suportar tamanha tortura. Talvez, apesar de tudo, o filho pudesse aprender a ter autocontrole, paciência e um pouco mais de respeito pela sabedoria dos mais velhos. De fato, ainda era uma mentira que havia sido dita, mas o benefício parecia superar o malefício. O pai concordou com a aposta do filho e ambos foram dormir sob uma árvore. O dia seguinte seria bastante cansativo, porque a tribo iria cruzar a planície e a floresta para chegar às montanhas, onde o sábio iria chamar os lobos para um ritual cujos detalhes não haviam sido revelados.- Very simple, my son - said the father. - If a cub drinks the wine, he will face strong urges to pee. The cub will pee on everything he sees and all the time, having difficulty in containing himself. He will be subject of embarrassment for his little friends, won't be able to play properly, because he will have to stop playing constantly to relieve himself. That doesn't happen to adults, because we can dominate the urge, something that we learn with time.The cub became visible shy. He really felt ashamed of some bodily functions and wouldn't like to go through such a huge embarrassment like the one his father just described. If he really drank the wine, would he be able to dominate himself and not urinate as much as his father said he would? Nonetheless, the curiosity about the wine was consuming him and he really wanted to, at least, feel the taste. He then had an idea:- If I prove you that I can hold in my pee for a whole day, would you allow me to experiment with wine? After all, that way, I would know if I'm capable of dominating myself.The father almost laughed at the madness that his beloved son had just spoke, but realized that it could be used in favor of himsefl. After all, next time the son insisted in take wine again, the father could use that bet as excuse to keep him away from it. He knew that the bet was fated to fail and that his son wouldn't be able to avoid the urge to urinate for such a long time. Not even an adult could endure such torture. Maybe, despite everything, the cub could learn to have self-control, patience and some more respect for the wisdom of the elders. Indeed, it was still a lie that he said, but the benefit seemed to compensate the harm. The father agreed with the son's bet and both went to sleep under a tree. The next day would be very tiring, because the tribe would cross the plains and the forest to reach

the mountains, where the sage would call the wolves to a ritual, but no details were given.No dia seguinte, os lobos acordaram. O filhote não foi exceção. Ele era preto e tinha olhos bem amarelos. Também tinha manchas brancas sobre os órgãos genitais, ponta da cauda e patas. O pai tinha quase a mesma aparência do filho, mas tinha um pé de comprimento a mais. O filhote, logo após acordar, percebeu que tinha que urinar e que não havia urinado na noite anterior. O dia mal havia começado e sua bexiga já estava dolorida, provavelmente por causa da falta de espaço no abdômen do filhote. O pai, após levantar, bocejou e levantou a pata perto da árvore sob a qual ele havia dormido. O filho observou seu pai marcar aquela árvore com sua urina e sentiu que seu corpo o pressionava para fazer o mesmo. Ele sentia como se sua bexiga estivesse sendo espremida por outros músculos, mas o músculo que mais importava no momento era o esfincter e este precisava permanecer fechado.- Bom dia, filho - disse o pai, que havia esquecido da aposta. - Você não quer fazer xixi?- Não, pai... - respondeu o filho.O pai, a princípio, achou estranho, mas logo lembrou o porquê da resposta. Ele deu um sorriso e sacudiu a cabeça de leve. O pai disse que o filho poderia continuar ou desistir, mas o filhote insistiu que continuaria e manteria a aposta de pé. A pausa para urinar havia terminado e agora os machos adultos tinham que caçar antes de continuarem a viagem. Os filhotes ficariam sob os cuidados das fêmeas. O pai deixou seu filho junto de outros filhotes com as fêmeas e pôs ao encalço de algum herbívoro. O filhote pensou em aproveitar a ausência do pai para aliviar-se, mas ele estava em meio aos outros filhotes no momento. Ele estava intimidado e não queria que os outros o vissem urinar. Ele também não poderia se afastar dos outros filhotes, porque as fêmeas não permitiriam. Ele tinha que aguentar e ser forte. Ele sentou, deitou, rolou, mudando de posição para se distrair e achar algum conforto para seu dolorido baixo-ventre.In the next day, the wolves wake up. The cub was no exception. He was black and had very yellow eyes. He also had some white spots over his genitals, tail tip and paws. The father had almost the same appearance of the son, but he was one foot longer. The cub, right after waking up, realized he had to urinate and that he didn't urinate the night before. The had barely had started and his bladder was already sore, probably due to the lack of space in the cub's abdomen. The father, after waking up, yawned and rose his leg close to the tree they had slept under. The cub observed his father mark the tree with his urine and felt that his body pressed him to do the same. He felt as if his bladder was being squeezed by other muscles, but the muscle that really mattered at that moment was the sphincter and it needed to remain shut.- Good morning, son - said the father, who had

forgotten the bet. - Don't you want to pee?- No, father... - answered the son.The father, at first, found that weird, but soon remembered why he was answered that way. He gave a smile and shook his head softly. The father said that the son could continue or give up, but the cub insisted that he would continue and kept the bet up. The pause to urinate was over and now the adult males had to hunt before continuing the trip. The cubs would be under the care of the females. The father left his son with other cubs and the females and went after some herbivore. The cub thought about using the absence of the father to relieve himself, but he was among other cubs at that moment. He was intimidated and didn't want the other to see him urinating. He also couldn't get too far from the other cubs, because the females wouldn't allow that. He had to endure and be strong. He sat, laid, rolled, changing his position to distract himself and find some comfort to his sore underbelly.Os minutos passavam bem devagarinho. Após quinze minutos, o filhote considerava se deveria desistir. Ele chegou a conclusão de que era o melhor a ser feito; ele estava muito apertado! Ele levantou-se, dolorido da cintura para baixo, e andou devagar até uma das fêmeas.- Moça - ele disse, com uma voz sumida.A fêmea olhou para o filhote, mas o filhote não conseguia olhar de volta. Ele estava com vergonha de admitir que estava apertado. Na verdade, a pressão era tanta que seu pipi se contorcia com o esforço, "pulando" e ficando parcialmente ereto.- Não, nada - ele disse, afastando-se.The minutes slowly went by. After fifteen minutes, the cub pondered if he should give up. He decided that it was the right thing to do; he was so desperate! He got up, sore from the waist down, and slowly walked to one of the females.- Miss - he said, with a timid voice.The female looked at the cub, but the cub couldn't look back at her. He was too ashamed to admit that he was desperate. In fact, the pressure was so much that his wee-wee contorted with the effort, "bouncing" and becoming partially erect.- No, nothing - he said, walking away.Depois que a caça terminou a carne foi dividida entre os lobos. O pai voltou para perto do filhote, o qual já estava trêmulo. O esforço para manter a urina em seu lugar estava o drenando, ironicamente. Ele não sabia quanto tempo mais podia aguentar, mas estava certo de que não conseguiria manter a aposta até o fim do dia. Enquanto ele e seu pai refestelavam-se com a carne de cervo, o pai perguntou:- Como está indo? Pronto para desistir?- Não, pai... - respondeu o filho, já imaginando que seu pai não ia tornar a tarefa mais fácil.Quando o grupo terminou de comer, eles levantaram-se e seguiram caminho. Ao menos, ninguém havia ingerido líquido naquela manhã e o sol fazia com que as reservas corporais de água fosse empregadas na produção

de saliva. Apesar de estar com a bexiga prestes a explodir, a situação parecia estável ao filhote, com o tanto que a temperatura continuasse alta e ele não ingerisse líquido. A floresta estava visível no horizonte, após uma hora e meia de caminhada. O filhote estava sentido muito desconforto, sua bexiga havia se expandido e criado uma protuberância no pé da barriga, bem acima de sua ereção que parecia estar úmida com os pequenos vazamentos inevitáveis. Ele gania, porque andar doía. Ele gania, porque o movimento das suas pernas reverberava em seu pequeno balão cheio de líquido quentinho. O pai sabia que a aposta estava ganha e que seu filho teria de esperar um bom tempo antes de dar-se ao vinho noturno.After the hunt was over, the meat was divided between the wolves. The father went back to his son, who was shaky. The effort to keep the urine in it's place was draining him, ironically. He didn't know how long he could keep enduring, but was sure that he wouldn't be able to keep the bet until the end of the day. While his father and him feasted on deer meat, the father asked:- How is it going? Ready to give up?- No, father... - answered the son, already figuring that his father wouldn't make the task any easier.When the group finished the meal, they got up and continued their way. At least, no one ingested any liquid in that morning and the sun drained their bodily water reservoirs with production of saliva. Despite having a bladder that was fit to burst, the situation seemed stable to the cub, as long the temperature remained high and he didn't drink any liquid. The forest was visible on the horizon, after one hour and a half of walking. The cub was feeling a lot of discomfort, his bladder had expanded and created a bulge on his underbelly, right over his erection that looked humid with small, unavoidable dribbling. He whimpered, because walking was hurting him. He whimpered, because the movement of his legs reverberated on his small balloon full of warm liquid. The father knew that the bet was already won and that his son would have to wait a long time before giving himself to the wine.A alcateia continuou o caminho até a floresta. As sombras das árvores proviam uma temperatura mais confortável, embora o ar fosse abafado. Vez por outra, um lobo se aliava contra uma árvore, para a tormento do filhote, que estava caminhando cada vez mais devagar por causa da dor. Ao menos, a montanha não estava longe. Por mais trinta minutos, os lobos andaram por entre as árvores e sobre o solo coberto por folhas. O sábio ia à frente, aos poucos distanciando-se do resto do grupo, que se cansava e ia mais devagar. A fé do sábio na revelação que recebera alimentava suas forças, permitindo que ele seguisse num extático movimento retilínio constante. Em nenhum momento ele fez uma curva, em nenhum momento ele precisou desviar de um objeto, em nenhum momento suas pupilas fitaram algo que não

fosse aquilo que estava imediatamente à frente. Suas pernas moviam-se religiosamente num padrão, quase como se houvesse sido treinado. Era como assitir um caleidoscópio repetir os mesmos quadros.- É impressionante - sussuravam os lobos entre si, que viam a velocidade do andar do sábio permanecer a mesma durante toda a viagem.O filhote, contudo, era o mais devagar de todos. Afinal, ele estava carregando um peso extra. Cada passo o fazia urinar uns poucos pingos, que logo viravam vazamentos maiores. Uma trilha de seu cheiro era deixada por onde ele passava. Seus modestos ganidos era reprimidos para não levantar suspeitas. O pai olhava para trás e, para provocar o filhote, apertava o passo, forçando o filhote tivesse que ir mais rápido para acompanhá-lo. O pai não havia percebido que seu filho estava perdendo urina involuntariamente e estava preocupado com a possibilidade de seu filho já ter trapaceado ou mesmo de poder vencer a aposta. O filhote mal conseguia olhar para seu pai, porque não poderia esconder o sofrimento em sua face. "Eu não vou conseguir...", pensou o filho, "Estou falhando e nem é meio-dia." Mas ele não queria admitir para seu pai a derrota. Se ele fosse perder a aposta, que pudesse ao menos dizer que deu seu melhor.Após mais meia-hora de caminhada, os lobos chegaram ao sopé da montanha. O sábio parou de andar e voltou-se para a alcateia, que vinha à vinte pés de atraso. Quando todos os lobos se aproximaram do sábio, ele chamou uma das fêmeas mais jovens. A fêmea aproximou-se, uma loba preta de olhos bem amarelos, da idade do filhote. O sábio então andou ao redor dela, sentindo seu cheiro. Quando os lobos viram a ereção do sábio, imediatamente souberam do que se tratava: a fêmea havia chegado ao seu primeiro cio, o que significava que o sábio teria que engravidá-la. Mas isso não era tudo. Quando uma fêmea tinha seu primeiro cio e um filho do sábio, ela era considerada adulta. Também, logo após o sábio, os machos da alcateia que ainda não haviam chegado à idade adulta teriam sexo com ela, um de cada vez, um após o outro. E isso incluia o filhote. O pai imediatamente entrou em desespero: seu filho não havia urinado desde o dia anterior e arruinaria a cerimônia se tivesse sexo estando tão cheio.The group of wolves continued it's way to the forest. The shades of the trees provided a more comfortable temperature, although the air was still heavy. From time to time, a wolf would relieve himself against a tree, much for the cub's torment, who was walking slower at every passing second, because of the pain. At least, the mountain wasn't so far. For more thirty minutes, the wolves walked among the trees and over the leaf-covered ground. The sage walked in front of them, getting distance little by little, as the group was getting tired of walking. The sage's faith on the revelation fed his strenght, allowing him to follow an extatic constant movement in straight

line. He never made a curve, he never had to change his straight line movement to avoid an object, his eyes never looked at anything that wasn't what was right in front of him. His legs moved religiously in a patter, as if he was trained. It was like watching a kaleidoscope repeat the same frames.- It's impressive - whispered the wolves among themselves, who were seeing the speed of the sage's walk remain the same throgout the whole trip.The cub, whoever, was the slowest of them all. After all, he was carrying an extra weigth. Each step made him urinate small droplets, that soon became larger leakages. A trail of his smell was left behind as he walked. His modest whining was repressed to not rise suspections. The father look back and, to tease the cub, he walked faster, forcing the cub to walk faster to reach him. The father didn't notice that his son was involuntarely losing urine and was worried with the possibility of his son being a cheater or even win the bet. The cub barely could look back at his father, because he couldn't hide the suffering on his face. "I won't make it...", thought the son, "I'm failing and the day isn't even at it's half." But he didn't want to admit defeat to his father. If he was going to lose the bet, at least he could say he gave his best.After a half-hour more, the wolves arrived at the base of the mountain. The sage stopped walking and turned to the group, that was coming twenty feet behind. When all the wolves approached to the sage, he called one of the younger females. The female approached, a black wolfess with very yellow eyes, at the age of the cub. The sage then walked around her, feeling her smell. When the wolves saw the sage's erection, they immediately grasped what it was about: the female was having her first heat, which meant that the sage had to impregnate her. But it wasn't all. When a female was in her first heat and a child of the sage, she was considered adult. Plus, right after the sage, the males of the group who didn't reach adulthood yet would have sex with her, one at time, in sequence. And that included the cub. The father immediately felt anxious: his son had not urinated since the previous day and he would ruin the ritual if he had sex while being so full.- Filho - disse o pai para o filhote. -, esqueça a aposta, vá aliviar-se.- O que está dizendo? - perguntou o filhote, permanecendo de pé, pois sentado sua úmida ereção ficaria visível. - Eu não pretendo desistir tão facilmente, pai!- Filho, um ritual importante ocorrerá agora e você logo será chamado para ter sexo com aquela fêmea. Por favor, alivie-se - insistiu o pai.- Eu posso fazer isso sem problemas, mesmo com a bexiga cheia. Nem estou com vontade de fazer xixi ainda! - falou o filhote, que se esforçava para não deixar mais urina sair durante seu discurso, usando toda a força que tinha.O sábio inseriu seu pênis na jovenzinha, penetrando-a e

montando-a propriamente. Seu movimento era lento, mas sério. A loba gania e gemia, sentindo-se ótima. Aquela pulsão que lhe arranhava finalmente estava sendo satisfeita, já que ela não sabia o que fazer com seu desejo sexual. O sábio estava lhe ensinando, ensinando bem o que fazer com o desejo sexual. O nó peniano do sábio inflou-se, prendendo ele à fêmea. A ação ficava mais rápida e mais metódica. O sábio não estava permitido a ter um orgasmo antes da fêmea. Quando o orgasmo ameaçava começar, o sábio diminuia a velocidade, o que também prolongava o prazer da fêmea, cuja parte frontal do corpo ficava mais próxima do solo conforme suas patas dianteiras fraquejavam. Estava perto do fim. Quando ela teve seu orgasmo, ela gemeu alto e desinibidamente. O sábio então teve o dele, diminuindo a velocidade gradualmente e depois puxando seu pênis.- Congratulem-na - disse o sábio.Os lobos uivaram em unisom, exceto pelo pai e o filhote, que ainda debatiam. O sábio, contudo, foi até eles após ter se satisfeito.- Você, pequeno, é o seguinte - ele disse. - Faça o que eu fiz, se tiveres prestado atenção.The sage inserted his penis into the young female, penetrating her and mounting her properly. His movement was slow, but serious. The female whimpered and moaned, feeling great. That impulse that scratched her was finally being satisfied, since she didn't know what to do with her sexual desire. The sage was teaching her, and teaching well, what to do with sex drive. The sage's penile knot inflated, locking him to the female. The action became faster and methodical. The sage wasn't allowed to have an orgasm before the female. When the orgasm threatened to start, the sage slowed himself down, which also made the female's pleasure last longer, the frontal part of her body became closer to the ground as her front legs weakened. It was close to the end. When she had her orgasm, she moaned loud and shamelessly. The sage then had his orgasm, lowering the speed gradually and then pulling his penis.- Congratulate her - said the sage.The wolves howled in unison, except for the father and the cub, who still argued. The sage, however, walked towards them after feeling satisfied.- You, little one, is the next - he said. - Do what I did, if you paid attention.O filhote havia prestado alguma atenção e tudo o que ele sabia é que deveria enfiar seu pênis na vagina da fêmea e mover seu corpo para frente e para trás. Ele já havia participado de alguns rituais antes, mas aquele era o mais estranho. Ele deixou seu pai e andou, devagar e dolorido, até a fêmea. O pai tentou impedir, mas o sábio, que ainda estava perto dele, o intimidava com sua mera presença. O filhote se aproximou da fêmea e montou-a, mas, com o movimento súbito, ele perdeu uma grande quantidade de urina bem sobre a vagina da fêmea, que gemeu subitamente ao sentir o quente fluxo de líquido molhar-lhe o

exterior. O filhote ficou assustado, mas, por causa do ponto de vista da "plateia" (a fêmea estava com a parte da frente de seu corpo parcialmente deitada ao solo, a parte traseira levantada e a face voltada para o público, com sua vagina voltada ao filhote, que bloqueava a visão de sua genitália), ninguém havia visto o que acabara de acontecer.O pai assistia, nervoso, sabendo que aquilo faria seu filho perder completamente o controle de sua bexiga. Ele não podia impedir, especialmente porque o sábio assistia ao show também, bem ao lado do pai. O filhote moveu seu corpo, inserindo seu pênis na vagina da fêmea, a urina servindo de lubrificação. Ele começou a mover, para frente e para trás, cada movimento testando seu autocontrole. O pai tremia com a possibilidade de punição. "Maldita mentira que tive que contar", ele pensava. Com cada movimento, o filhote perdia mais urina, deixando-a sair em pequenas gotas. Ele forçava seus músculos a manter a urina dentro, mas o esforço pelo que seu esfíncter já havia passado durante toda a manhã e parte da noite havia-lhe exaurido as forças. Apesar disso, seu pênis estava formigando de maneira engraçada, cada contração muscular, cada tentativa frustrada de manter toda aquela urina dentro da bexiga, fazendo-o "pular" nos interiores da fêmea, que gemia cada vez mais, parecendo gostar daquilo.De fato, a fêmea era inexperiente e não sabia que a urina do filhote não deveria fazer parte da cópula, mas o líquido que lhe adentrava, em pequenos vazamentos involuntários, lhe estimulava mais. Ela queria mais do líquido, que lentamente escorria nas paredes de seu canal vaginal, estimulando seus nervos. O filhote estava perdendo cada vez mais urina, não mais em gotas, mas em jatos que partiam involuntariamente dele. Cada vez que um jato escapava, ele usava toda a sua força para contrair seu esfíncter, mas o desastre era iminente. Cada contração fazia-o sentir-se bem, contudo. Ele sentia seu pênis formigar cada vez mais e contrair por conta própria. Ele estava assustado, mas não queria parar o ritual e arriscar-se a ofender o sábio. Ele se perguntava se aquelas contrações penianas eram um sinal de sua inevitável perda de controle e ele realmente estava para perder o controle dentro da vagina de uma colega da alcateia. Todas aquelas sensações, de dor e de prazer, de confusão e de êxtase, produziram uma lágrima em seu olho.Ele começou a ser sobrepujado por um instinto que o urgia por mais fricção. Ele começou a mover-se mais rapidamente e cada vez mais urina partia de seu pênis em jatos que faziam cócegas nas paredes vaginais da fêmea, que uivava baixo e curto. O pai estava impressionado; pela expressão da fêmea, seu filho estava indo muito bem. Os outros lobos também estavam impressionados com a performance do filhote, que mantia a fêmea sob controle, quase que como numa espécie de transe. A sensação da urina lhe atingindo o interior fazia

com que a fêmea sentisse ainda mais prazer, além de que o líquido facilitava a penetração e lubrificava o tubo. O filhote, contudo, sentia algo mais vindo. Ele tentou segurar, mas era mais forte que ele. Subitamente, uma quantidade decente de esperma lhe deixou. Como o filhote não sabia se masturbar, ele tinha uma quantidade enorme guardada. Quatro colheres de esperma lhe deixaram em jato e outras três simplesmente escorreram. Ao fim de seu orgasmo, seu esfíncter não aguentou mais.The cub had paid some attention and all he knew was that he was supposed to insert his penis in the female's vagina and move back and forth. He had taken part in some rituals before, but that one would be the weirdest. He left his father and walked, slowly and painfully, to the female. The father tried to keep his son close, but the sage, who was still close, intimidated him with his mere presence. The cub approached to the female and mounted her, but, with the sudden movement, he lost a large amount of urine right over the female's vagina, who moaned suddenly upon feeling the hot flow of liquid wetting her outside. The cub felt scared, but, because of the crowd's point of view (the female had her frontal part partially laid over the ground with her rear risen for the cub and the face turned to the crow, with the vagina turned to the cub, who blocked the sight of her genitals) no one has seen what just happened.The father watched, nervous, knowing that the movement would make his son lose control over his bladder. He couldn't stop the ritual, though, specially because the sage was watching the show as well, right beside the father. The cub moved in, inserting his penis into the female's vagina, the urine working as lubrication. He began moving, back and forth, each movement testing his self-control. The father shivered with the prospect of punishment. "Dammed lie that I had to tell", he thought. With each movement, the cub lost more urine, letting in out as a small dribbling. He forced his muscles to keep the urine in, but his sphincter had endured so much throughout the whole morning and part of the previous night that the cub was left exhausted. Plus, his penis was starting to tingle in a strange manner, each muscle contraction, each frustrated attempt at keeping all that urine inside the bladder making the penis "jump" in the female's insides, who moaned more and more, seeming to like it.Indeed, the female was inexperienced and didn't know that the cub's urine wasn't supposed to be part of the mating, but the liquid who entered her,  in small involuntary leakages, stimulated her more. She wanted more of the liquid, that slowly ran down her inner walls, stimulating her nervers. The cub was losing even more urine, not in dribbling anymore, but in short bursts that left him by mistake. Every time a burst escaped, he contracted his sphincter with all his might, but the disaster was imminent. Each contraction made him feel good,

though. He felt his penis tingle more and contract on it's own. He was scared, but didn't want to pause the ritual and risk an offense to the sage. He wondered if those penile contractions were a sign of the unavoidable loss of control and he really was about to lose control inside the vagina of a pack member. All those sensations, of pain and pleasure, of confusion and arousal, made the cub shed a tear.He began to feel overwhelmed by an urge for more friction. He began to move faster and even more urine began to escape in bursts that tickled the inner walls of the female, making her howl low and short. The father was impressed; judging by the female's expression, his son was doing great for a first time. The other wolves were also impressed by the cub's performance, who kept the female under control, as if in some sort of trance. The sensation of urine hitting her interior made the female feel more pleasure, plus the fact that the urine worked as lubrication. The cub, however, felt something else coming. He tried to hold it in, but it was stronger than him. Suddenly, a decent amount of sperm left him. As the cub didn't know how to masturbate, he has a large amount saved. Four spoonfuls of sperm left him in bursts and three more left in oozing. By the end of the orgasm, the sphincter couldn't endure it a single second longer.A urina começou a fluir contra a vontade do filhote, que já estava exausto. Ele poderia puxar seu pênis de dentro da fêmea e urinar no chão, mas ele estava sendo assistido por toda a tribo. Enquanto ele mantivesse seu pênis dentro da fêmea, seu alívio permaneceria secreto. Ele tentou parar e conter-se, mas o máximo que ele podia fazer era enfraquecer o fluxo, que pertinentemente prosseguia apesar de reprimido. A fêmea continuava gemendo ao ser enchida com líquido. Só que o espaço ali não era infinito e a urina começou a vazar para fora, por entre as paredes da vagina e o pênis do filhote, o qual recuava conforme ficava flácido. Após um longo minuto, o filhote estava satisfeito. Ele puxou seu pênis e suspirou aliviado, apesar de sentir-se derrotado por ter perdido a aposta.- Congratulem-no! - disse o sábio, impressionado com a performance.Os lobos uivaram em unissom novamente, o pai principalmente, pois seu filho agora era considerado adulto.- Que venha o próximo - disse o sábio, para dar continuidade ao ritual.The urine began flowing against the cub's will, who was exhausted already. He could pull his penis off from the female and urinate on the ground, but he was being watched by the whole tribe. As long he kept his penis inside the female, his relief would be kept hidden. He tried to stop and contain himself, but the best he could do was to weaken the flow, that stubbornly kept flowing, despite being repressed. The female kept moaning as she filled with liquid. But the space in there wasn't infinite and the urine began leaking out, through between

the vaginal walls and the cub's penis, that receded as it became flaccid. After a long minute, the cub was satisfied. He pulled his penis and sighed relieved, despite feeling defeated for losing the bet.- Congratulate him! - said the sage, impressed with the performance.The wolves howled in unison again, the father as well, now that his son could be considered an adult.- Let the next come - said the sage, to keep the ritual going.Naquela noite, os filhotes que tiveram sexo com a fêmea poderiam beber do vinho. O filhote estava feliz, tanto que saltitava constantemente. Seu pai também estava, já que, no final das contas, tudo saiu como devia: seu filho não havia sofrido humilhação, sua mentira passou despercebida e o filhote, que agora era considerado adulto, poderia beber o vinho sem receios. O sábio trouxe o odre e encheu-o de vinho engarrafado que havia sido obtido na cidade mais próxima (é incubência do sábio obter o vinho). O primeiro lobo bebeu o conteúdo do odre, que foi enchido novamente pelo sábio, para o próximo lobo da fila.- Mal posso esperar! - dizia o filhote, esperando na fila.Na vez do filhote, ele aproximou-se do odre e começou a lamber o líquido, mas, assim que o vinho tocou-lhe a língua, ele sentiu repulsa. Ele acabara de descobrir que detestava o gosto de vinho. Ele olhou para o sábio, o qual olhou de volta com uma expressão severa. Intimidado, o filhote tomou o odre inteiro, sentindo-se mal e enjoado logo após terminar.- Detestável - sussurrou para si mesmo após terminar. - Não acredito que esperei anos para ter de tomar isso todas as noites!That night, the cubs who had sex with the female could drink some wine. The cub was happy, so much that he jumped constantly. His father also was, because, in the end, everything went right: his son didn't suffer humiliation, his lie went unnoticed and the cub, who was now an adult, could drink the wine without worrying. The sage brought the chalice and filled it with bottled wine that was exchanged in the nearby city (it's the sage's duty to provide the wine). The first wolf drank the content of the chalice, that was filled again by the sage, so that the next wolf in the line could drink.- I can barely wait! - said the cub, waiting in line.When it was the cub's turn, he approached to the chalice and began licking the liquid, but, as soon as the wine touched his tongue, he felt sick. He had just discovered that he hated the taste of wine. He looked at the sage, who looked back with a stern expression. Intimidated, the cub drank the whole chalice, feeling bad and nauseated right after.- Detestable - he whispered to himself upon finishing. - I can't believe I waited years to be forced to take it every night!